Omaksukaa asemanne, osa II, Seminaari Lodge Hillissä (England)

23.7.1983, Omaksukaa asemanne, osa II, Seminaari Lodge Hillissä Bhaya kāy. tayā prabhu jyāchā re Sarv. visarali prabhu may. Zhāli Purna jayāchi vāchā re Bhaya kāy. tayā prabhu jyāchā re Jagat. vichare up.kār’āstav. Pari nach. zo jagatāchā re Bhaya kāy. tayā prabhu jyāchā re Iti nirdhan. parasr. Zyāchā Sarv. dhanāchā sāchā re Bhaya kāy. tayā prabhu jyāchā re Ādhi vyādhi maranā varati Pāy. ashā purushāchā re Bhaya kāy. tayā prabhu jyāchā re Paljon kiitoksia. Kääntääkö joku vai…? Tämä laulu on erään sukulaisemme kirjoittama. Hänet käännytettiin kristityksi, mutta oli oivaltanut sielu, eikä hän koskaan oikein hyväksynyt käännyttämisen ideaa, eikä sitä, kuinka hindut jakoivat toisiaan kastien mukaan ja kaikkea sellaista. Hän on kirjoittanut todella hyviä, muutamia mielestäni todella hyviä hymnejä, ja tämä on yksi niistä. Tätä laulua lauloin todella paljon lapsuudessani, ja laulun teema on tällainen: ”Miksi sellaisen, jolla on Jumala, tai joka tunnustaa Jumalan omakseen, tarvitsisi pelätä mitään? Sellainen, joka liikkuu paljon tai kulkee paljon…” En tiedä, mikä olisi sopiva sana englanniksi ’laajamittaiselle matkustamiselle’. Sellainen, joka liikkuu laajalla alueella Jumalan vuoksi ja toisille hyvää tehden, mutta joka ei kuulu tähän maailmaan, sellainen ihminen ei pelkää mitään. Hän seisoo yläpuolella… – marathi on hyvin syvällinen kieli, sanoisin, ja sen yksi sana merkitsee montaa asiaa. Kuten tämä: ”Ādhi vyādhi maranā varati, Pāy. ashā purushāchā re.” Tarkoittaa: ”Tämän laatuinen henkilö seisoo kaiken yläpuolella. Hänen jalkansa ei kosketa sairauksia, mielen ongelmia, eikä edes kuolemaa. Kun sanotaan, että tällaisen henkilön jalka on näiden päällä, se tarkoittaa myös, että hänen jalkansa vaikutuksesta nämä ongelmat väistyvät. Kieli on kaksiselitteinen. Read More …