Guru Purnima seminar 2. rész (England)
Rutumbhara Pradnya – Lodge Hill-i szeminárium, 2. rész (UK), 1983. 07. 23. ( A jógik a BHAY. KAY. TAYA.-t éneklik.) Bhaiyakayataya prabhu zachare (4) Sarva bhi saraghi prabhu mayexari (2) Purna jaya ji vachari (2) Bhaiyakayataya prabhu zachare (2) Jagat vichere upakara sauv (2) Parina jaju jag kachari (2) Bhaiyakayataya prabhu zachare (4) lthi nirdhana paratra jacha (2) Sarva dhanacha sachari (2) Bhaiyakayataya prabhu zachare (2) Adhi vyadhi varana varati (2) Paya asha purusha chari (2) Bhaiyakayataya prabhu zachare (4) Köszönöm szépen. Valaki lefordítja? Jógini: Szeretnénk, ha Shri Mataji fordítaná le. A dalt egy rokonunk írta, aki keresztény hitre tért, de önmegvalósult lélek volt. Soha nem tudott megbékélni a hittérítéssel és azzal sem, ahogy a hinduk egymással bántak, az egész kasztrendszerrel. Nagyon jó himnuszokat írt és ez egy közülük. Ez egy olyan dal, amit gyerekkoromban nagyon sokat énekeltem. Arról szól, hogy akiben ott van Isten, vagy akinek Isten a sajátja, hogy is lehet benne bármilyen félelem. Az, aki bármeddig elmegy, Istenért és hogy másokkal jót cselekedjen, de nem tartozik ehhez a világhoz, az ilyen emberben nincs félelem. Fölötte áll… – tudjátok, a maráti egy nagyon összetett (mély) nyelv, egyetlen szónak nagyon sok értelme van, mint amikor azt mondja: “Adhi Vyadhi Varana Varati Payi Asha Purusha Chari.” Azt jelenti, hogy egy ilyen képességű ember a betegség, a mentális probléma és a halál fölött áll, a lába fölötte van. Amikor azt mondjuk, hogy a lába fölötte van, az azt is jelenti, hogy a lába érintése túljuttat ezeken. Ez egy többértelmű nyelv. Az ilyen Read More …